one, but hope you can think of a shorter text for the Crystal Block,
because there's not enough room. Donald will send the Original
Opening to Ives Maingoy for use in the Spanish Version 4.0.8, as the
one in use now is in English. On another note, I was wondering if
you'd be interested in translating the Objects Ice, Thin Ice and
Tunnels in the Help file that is included in the Spanish Ver.4.0.8,
as those three items are in English as well? Anyway, I await your
thoughts on the Crystal Blocks before I finish the updating of these
files, Thanks,and Regards Gerry In [email protected], "Gerry
W" <gerrw@s...> wrote:
> Thanks very much, I will work on this; but I can't seem to get aagain,
> handle on the Crystal Block translation; is there another way of
> saying this that is shorter? There is always the problem of space,
> so always the abbreviated or shorter way of saying something, as
> long as the meaning remains clear, works best. I might not include
> an explanation for Ground (Tierra) if there is not enough space
> (It's probably not needed anyway), but your other suggestions are
> gratefully recieved, and I am making the changes now, Thanks
> Gerry ---------------------------------------------------------------
> ---------------------------------------------------------------------
> - In [email protected], Juan Antonio Zaratiegui Vallecilloal
> <zara@a...> wrote:
> > Dear Gerry,
> >
> > Regarding the translation to spanish of the
> BlueGraphicsLanguagePack:
> >
> > 1.- The text for the mouse buttons should be: "Ratón:
> Izquierdo:
> > Movimiento Derecho: Disparo Láser"(preferrable) or "Ratón:
> Izquierdo:
> > Mover Derecho: Disparar Láser"
> > 2.- The text for Ground should be "Tierra: Para moverse y
> disparar
> > por encima"
> > 3.- The text for Thin Ice should be: "Hielo Fino: Pisar una
> vez" or
> > "Hielo Fino: Se funde al pisarlo"(preferred)
> > 4.- The text for bridge should be "Puente: empuje un bloque
> agua"láser"
> > 5.- The text for Movable Block should be "Bloque Movible: Se
> mueve
> > con el láser"
> > 6.- The text for Crystal Block should be "Bloque de Cristal:
> Lo
> > atraviesan los disparos"
> > 7.- The text for Walls should be "Murallas: Destrúyalas con
> el
> > láser". "Murallas" could be named "Paredes"
> > 6.- The text for Mirrors should be "Espejos: Desvían el
> >any
> > Same comments for TankInteriorLanuagePack
> > Same comments for the original version (so sorry, I never pay
> > attention to the opening screen form a very long time ago)and
> >
> > Best regards
> >
> > J.A. Zaratiegui
> >
> >
> > Gerry W wrote:
> >
> > > ...
> > > When adding Croatian and Spanish to these two files,
> > > I also fixed a small flaw in the TankInterior Control
> > > Panel ( the moves and shots windows had to be entirely
> > > blacked out, as when the numbers change while you are
> > > playing, it shows a little black square around the numbers)
> > > So if anyone is using this Control Panel, you might
> > > like to update it. Also, if anyone can look at the Croation,
> > > particularly the Spanish Openings and check the translationWindows
> > > I'd be glad to hear from you for help on this. Gerry W :-)
> > > ...
> >
> > Computers are like air-conditioners, both fail if you open